C4 REWRITE WORKSHOPS / French translation
Commentaire :
La
mise en forme de notre proposition de réécriture transnationale - qui
devra faire l'objet d'une
interprétation conjointe sur scène lors du
Festival à Saint-Jean-de-Luz (C5) n'a pu être entreprise
concrétement à
Çesme,
non pas tant en raison de l'absence de certaines équipes mais parce
que
le travail préliminaire réalisé dans chacun des pays n'était pas
toujours suffisamment abouti,
au sens où il ne se présentait pas
forcément comme un dialogue s'approchant d'une forme théâtrale.
Par
ailleurs, dès lors nous avions renoncé à échanger et confronter dès C3
des synopsis possibles,
il incombait aux équipes représentées en Turquie de
choisir le scénario de cette histoire commune.
Malgré
cette difficulté, le sujet de la réécriture du mythe a été l'objet
principal de trois des cinq jours
du voyage d'étude, conformément aux
objectifs de cette mobilité décisive, qui marquait l'entrée
dans notre seconde phase pédagogique.
C'est pourquoi le travail des élèves a consisté
à prendre
connaissance des productions des autres équipes (Jour 1) et à choisir
un synopsis
transnational
(Jour 4) pour commencer
à réfléchir sur leur contribution propre au projet commun.
A cet égard
, l'atelier du Vendredi a permis aux équipes présentes de travailler
sur deux principales
questions : quels personnages chaque équipe
souhaite-t-elle voir incarner par des élèves de
sa délégation (rôles) ?
Quelles peurs spécifiques le pays va aborder dans le cadre de la
production
transnationale ?
Les
représentations présentées en ouverture de la journée de travail le
Samedi (jour 5) ont
posé nettement certaines problématiques : jouer en
Anglais devant un public majoritairement
francophone peut poser des
difficultés or c'est le défi de notre fin de programme (du point de vue
des élèves) : la voyage d'étude C5. L'équipe roumaine a proposé une
approche originale
en montrant un spectacle sans parole, introduit
toutefois par une explication lue au public ;
les autres équipes ont
utilisé l'Anglais mais choisi également des formes de jeu très
visuelles.
La question se pose d'une traduction en Français des textes,
qui pourrait être projetée en
arrière-plan lors du Festival. De ce
point de vue, il est indispensable que la date butoir de
Novembre 2017
soit respectée et que les textes des saynètes qui seront jouées à
Saint-Jean-de-Luz soient
écrits avant l'ouverture du séminaire de Cluj-Napoca.
Il
a été décidé en Commission plénière que chaque équipe nationale
proposerait lors du Festival une petite performance sur le thème de son
choix. Ce spectacle pourrait être
interprété en première partie de soirée, avant la représentation
transnationale, si le format d'une nuit de spectacle (unique) est
définitivement conservé. Par ailleurs, chaque équipe contribuera au
jeu d'un spectacle commun qui reste à écrire mais dont les grandes
lignes ont été fixées. Cette activité fera l'objet de répétitions durant les cinq
jours de présence à Saint-Jean-de-Luz en avril 2018. Des principes ont été déterminés pour assurer la
cohérence du récit et sa conformité à notre objectif.
Validation définitive du processus prévu à Riga
|
BILAN DES ATELIERS DE REECRITURE
Commentary:
The formatting of our transnational rewriting draft - which will have
to be
played in a Joint performance on stage during the Festival in
Saint-Jean-de-Luz (C5) could not be undertaken concretely in Cesme. The
main reason why was the preliminary work carried out in each
country was not always a dialogue approaching a theatrical form.
Moreover, from that moment we had given up exchanging and confronting
as soon as C3 our synopsises, it was incumbent on the teams represented
in Çesme to choose the scenario of the common history.
Despite this difficulty, the subject of the rewriting of the myth was the main object of three of the five days
Study meeting, in accordance with the objectives of this decisive mobility, beginning of our second pedagogical phase. The concrete work of the students
involved in C4 was
to get acquainted with the productions of other teams (Day 1) and choose a synopsis for transnational rewrite
(Day 4) to think on their own contribution to the common project.
In this respect, the Friday workshop allowed the teams present to work on two main
Questions: what characters do each team want to see played by
His delegation (roles)? What specific fears the country will address in the context of production
Transnational?
Performances
our students did play on Saturday (Day 5) were instructive way to
understand a point: playing in English could pose difficulties ..
The Romanian team proposed an original approach by showing a spectacle
without any speech (but it was introduced, however, by an explanation
read to the public). The other teams used English but also chose very
visual forms of play.
The question arises of a translation into French (Background) at the
Festival. From this point of view, the
November 2017 deadline must be strictly respected and all texts played
in Saint-Jean-de-Luz have to be written definitely before the opening
of the Cluj-Napoca seminar.
Plenar
Committee decided: that all national teams would propose for the
Festival a small performance on the theme they prefer. This
performance could be interpreted in the first
part of the evening, before the transnational performance, if the
format "one night Spectacle" is definitely preserved.
Moreover, each team will contribute to the play of a common show that
remains to be written but whose main lines have been set (this performance will be rehearsed during the five days of presence
in Saint-Jean-de-Luz in April 2018) . Principles
have been established to ensure the consistency of the narrative and
its conformity with our objective.
|